http://www.egafd.com/films/details.php/id/e00911
1. Typo in the title. It should be Ekdikisi.
2. The (co-) director credited as "Francoie" is Fran?ois R?gis.
3. Katerina = Jennifer Love
4. Maria = Kaira Paolo
5. XNK5975 is Eva Fistikova. Uncredited in this one. Her performance is confined to bj and lez.
"I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
-
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
"I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
-
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: "I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
Eva Fistikova: b. 1983, nationality unknown.
Known as Sara as a blonde.
[img]http://www.bourdela.com/images/stories/ ... 419381.jpg[/img]
Known as Sara as a blonde.
[img]http://www.bourdela.com/images/stories/ ... 419381.jpg[/img]
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
Re: "I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
"Fistikova" ??!! Ho ho ho.....
Did Frank Thring have a hand in this film?
Thanks too for the Jennifer Love ID- I looked at the third 'Katerina' cap and managed
to 'de-convince' myself.
Did Frank Thring have a hand in this film?
Thanks too for the Jennifer Love ID- I looked at the third 'Katerina' cap and managed
to 'de-convince' myself.
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
-
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: "I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
jj wrote:
> "Fistikova" ??!! Ho ho ho.....
> Did Frank Thring have a hand in this film?
What do you mean? I thought that pseudo was a pun on fistikia, Greek for pistachio.
> "Fistikova" ??!! Ho ho ho.....
> Did Frank Thring have a hand in this film?
What do you mean? I thought that pseudo was a pun on fistikia, Greek for pistachio.
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
Re: "I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
Thring is somewhat prone to giving girls "Carry On"-style names. I'm happy for
him that he's so easily amused : -)
But I'm obviously matching him here in terms of lack of sophistication [although
it seems a tad unreasonable of you to assume everyone here is as lingusitically
versatlie as yourself]..... are we then to assume that 'fistikia' is an Hellenic
euphemism for a body-part? The clitoris, maybe?
him that he's so easily amused : -)
But I'm obviously matching him here in terms of lack of sophistication [although
it seems a tad unreasonable of you to assume everyone here is as lingusitically
versatlie as yourself]..... are we then to assume that 'fistikia' is an Hellenic
euphemism for a body-part? The clitoris, maybe?
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
-
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: "I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
jj wrote:
..... are we then to assume that
> 'fistikia' is an Hellenic
> euphemism for a body-part? The clitoris, maybe?
I don't know. In Turkish, fistik (again meaning pistachio) as a slang word is used for sexually attractive girls. Perhaps, the Greek language also has something similar.
..... are we then to assume that
> 'fistikia' is an Hellenic
> euphemism for a body-part? The clitoris, maybe?
I don't know. In Turkish, fistik (again meaning pistachio) as a slang word is used for sexually attractive girls. Perhaps, the Greek language also has something similar.
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
Re: "I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
I suppose it's no odder than finocchio, for a homosexual.
I'm not keen myself on that unpleasantly astringent vegetable; OTOH I'm very
fond of faggots in gravy : -)
I'm not keen myself on that unpleasantly astringent vegetable; OTOH I'm very
fond of faggots in gravy : -)
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
Re: "I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
Some few remarks to this very important entry, courtesy of B.S.
This film marks plainly the "rebirth" of Greek porn through a local production company "Sirina Entertainment" and its very active owner Dimitris S(e)irinakis. To this day, 19 titles have been released overall. All of them have been shot in Greece. The cast is at a large majority composed by well known European performers and to a much lesser degree by Greeks. Since March 2010, "Sirina" has gained considerable attraction after having convinced local celebrities (e.g. model Julia Alexandratou) or starlets (e.g. Marianna Douvli) to take part in hardcore films, paying them extravagant sums of money.
This said, some minor corrections must be done:
1. The film was released in April 2008.
2. The title should rather write "I Ekdikissi..." (with a double "s"), if only to respect the phonetic transliteration rules used for other Greek titles in EGAFD.
3. The approximate translation should be corrected as "The Virgin's Revenge at the 'Bouzoukia'" ("Bouzoukia" referring in Greek to the nightclubs playing popular music, an extremely popular way of local entertainment).
4. The directors are (probably) Fran?ois R?gis, as Francoie and Dimitris Sirinakis, as Sirina.
Chapeau bas to B.S. for identifying the ladies... !bow! It should be noted that Sirinakis is extremely knowledgeable of new European actresses and has many solid professional acquaintances all over Europe...
As for "Fistikova", in Greek slang (often so close to Turkish) the term "fistikono" (used as a verb) means "fuck". This Eva girl could probably be an easy lay... !wink!
This film marks plainly the "rebirth" of Greek porn through a local production company "Sirina Entertainment" and its very active owner Dimitris S(e)irinakis. To this day, 19 titles have been released overall. All of them have been shot in Greece. The cast is at a large majority composed by well known European performers and to a much lesser degree by Greeks. Since March 2010, "Sirina" has gained considerable attraction after having convinced local celebrities (e.g. model Julia Alexandratou) or starlets (e.g. Marianna Douvli) to take part in hardcore films, paying them extravagant sums of money.
This said, some minor corrections must be done:
1. The film was released in April 2008.
2. The title should rather write "I Ekdikissi..." (with a double "s"), if only to respect the phonetic transliteration rules used for other Greek titles in EGAFD.
3. The approximate translation should be corrected as "The Virgin's Revenge at the 'Bouzoukia'" ("Bouzoukia" referring in Greek to the nightclubs playing popular music, an extremely popular way of local entertainment).
4. The directors are (probably) Fran?ois R?gis, as Francoie and Dimitris Sirinakis, as Sirina.
Chapeau bas to B.S. for identifying the ladies... !bow! It should be noted that Sirinakis is extremely knowledgeable of new European actresses and has many solid professional acquaintances all over Europe...
As for "Fistikova", in Greek slang (often so close to Turkish) the term "fistikono" (used as a verb) means "fuck". This Eva girl could probably be an easy lay... !wink!
-
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: "I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
I was waiting for you to clean all this mess. Thank you skatschko.
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
-
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: "I Ekdisi tis Parthenas sta Bouzoukia"
As a cultural side note; whereas the Greek word bouzoukia ,s in reference to the instrument dominantly played at these nightclubs, in Turkish, the word saz, meaning 'the lute' but more generally all sorts of musical instruments, was used for entertainment establishments with music, usually the traditional type. However, such use of the word saz is now considered more or less obsolete.
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen