Page 1 of 1

Please help translate German writing on GGG title

Posted: Fri Oct 14, 2005 9:42 am
by soljARis
I was watching a new GGG title, "Abgefickt und Rein Gespritzt", when suddenly in the second scene, featuring brunettes Yenny and Babette, I noticed something quite strange.
Some kind of artificial pixels were hiding something, not a face of some guy who didn't sign a liberatory paper, as could be expected, but one of the dicks ejaculating on the girls' faces.
At the same time, on the top of the frame a writing appeared:
"promi-schwanz durfen wir leider nicht zeigen".
With the little German I know and the help of a dictionnary I could translate the last part of the phrase in "unfortunately we are not allowed to show". I know that "schwanz" means "dick", "cock", but what does "promi-" mean? What is the real meaning of that sentence? What kind of dick may be that they are not allowed to show on "anything goes" German pornography?

Re: Please help translate German writing on GGG ti

Posted: Fri Oct 14, 2005 11:06 am
by Druggillo
Promi = prominent person

Re: Please help translate German writing on GGG ti

Posted: Fri Oct 14, 2005 11:15 am
by ArchiPoeta

correct ...

"Promi " .. short word for "Prominenter (m) / Prominente (f)/ prominent (adj)" ( = VIP)

but anyway nonsense
who can recognize a VIP?s prick except Robbie Williams ??

AP


Re: Please help translate German writing on GGG ti

Posted: Sat Oct 15, 2005 8:36 pm
by soljARis
From what you are saying and what I have seen in the movie, I think it's a not really centered way of making some irony from Mr. John Thompson.

Re: Please help translate German writing on GGG ti

Posted: Sun Oct 16, 2005 9:05 am
by beutelwolf
Druggillo wrote:

> Promi = prominent person

Yes, but a better tranlation is "celeb",
i.e. a person who is vaguely famous, not necessarily for any good reason.