Dutch translation?

This forum is intended for the discussion and sharing of information on the topic of Continental European female performers in hard-core adult films and related matters.
Post Reply
jj
Posts: 28236
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Dutch translation?

Post by jj »

Can anyone confirm the sense of this:
"Tot onze spijt moeten wij u mededelen dat door verhuizing van ons kantoor vertraging van de door u bestelde producten is ontstaan. Wij bieden u daarvoor onze excuses aan.
Wij verzekeren u dat uw bestelling zo spoedig mogelijk afgeleverd wordt. Wij hopen op uw begrip".

I take it roughly as: 'sorry for the delay- we will despatch order as soon as possible. Apologies, etc'.
TIA.
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
Walter Burns
Posts: 1646
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Dutch translation?

Post by Walter Burns »

jj wrote:

> Can anyone confirm the sense of this:
> "Tot onze spijt moeten wij u mededelen dat door verhuizing van
> ons kantoor vertraging van de door u bestelde producten is
> ontstaan. Wij bieden u daarvoor onze excuses aan.
> Wij verzekeren u dat uw bestelling zo spoedig mogelijk
> afgeleverd wordt. Wij hopen op uw begrip".
>
> I take it roughly as: 'sorry for the delay- we will despatch
> order as soon as possible. Apologies, etc'.
> TIA.

That is more or less what it says. The reason they give for the delay is that they have moved/are moving their offices. And they hope that you will understand.
[b]IAFD, supporters of beastiality! Just say NO![/b]
jj
Posts: 28236
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Dutch translation?

Post by jj »

Many thanks.
And I now understand- in both ways.
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
Post Reply