I was watching a new GGG title, "Abgefickt und Rein Gespritzt", when suddenly in the second scene, featuring brunettes Yenny and Babette, I noticed something quite strange.
Some kind of artificial pixels were hiding something, not a face of some guy who didn't sign a liberatory paper, as could be expected, but one of the dicks ejaculating on the girls' faces.
At the same time, on the top of the frame a writing appeared:
"promi-schwanz durfen wir leider nicht zeigen".
With the little German I know and the help of a dictionnary I could translate the last part of the phrase in "unfortunately we are not allowed to show". I know that "schwanz" means "dick", "cock", but what does "promi-" mean? What is the real meaning of that sentence? What kind of dick may be that they are not allowed to show on "anything goes" German pornography?
Please help translate German writing on GGG title
Re: Please help translate German writing on GGG ti
Promi = prominent person
-
- Posts: 275
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: Please help translate German writing on GGG ti
correct ...
"Promi " .. short word for "Prominenter (m) / Prominente (f)/ prominent (adj)" ( = VIP)
but anyway nonsense
who can recognize a VIP?s prick except Robbie Williams ??
AP
Vintage Forum
http://www.bhvb.ch.vu
http://www.bhvb.ch.vu
Re: Please help translate German writing on GGG ti
From what you are saying and what I have seen in the movie, I think it's a not really centered way of making some irony from Mr. John Thompson.
-
- Posts: 1210
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: Please help translate German writing on GGG ti
Druggillo wrote:
> Promi = prominent person
Yes, but a better tranlation is "celeb",
i.e. a person who is vaguely famous, not necessarily for any good reason.
> Promi = prominent person
Yes, but a better tranlation is "celeb",
i.e. a person who is vaguely famous, not necessarily for any good reason.